|
Post by vasudevaram on Nov 9, 2008 10:15:47 GMT
uruvantaa | naayi | nulakupara | | maRR’aa | uruvam taan | aayin, | ulaku param | | aRRu aam | A form oneself | is if | world and God | | such will become | . | muruvantaa | naayi | luvaRRi | — | nuruvattai | uruvam taan | anReel, | uvaRRin | — | uruvattai | A form oneself | if it is not | of these | — | a form (obj) | . | kaNNuRutal | yaavanevan | kaNNalaaR | | kaadsiyuNdoo | kaNNuRutal | yaavan? evan? | kaN alaal | | kaadsi undoo? | Eye experiences | who? & how? | the eye without | | sight can there be? [No!] | . | kaNNatutaa | nantamilaak | kaN | kaN atu taan | antam ilaak | kaN | Eye that indeed | end without | eye |
‘’ “”
|
|
|
Post by gabriele on Dec 31, 2008 17:18:15 GMT
There is something in this verse, which is different in Robs translation than in all others.
Rob translates: "Is there anything that is seen whose nature is other than that of the eye [that sees]?" as "allaal" means: not being of such and such a nature and not just: not being. All the other translations I have checked take it as: "Without the eye, can there be sight?" or in this sense.
Any comment?
|
|
|
Post by Verse 4 on Aug 7, 2009 9:05:17 GMT
Just came across this. Indeed nearly all translate it; "without the eye, can there be sight?" or something such like. LS Revelation is here an exeption. He translates: "Can what is seen be of a different nature from the seeing eye?" This makes sense.
|
|