|
Post by vasudevaram on Sept 7, 2008 12:10:55 GMT
Here is Verse 8 of the Supplement, Bhagavan's translation of what is better known as the "eka sloka". We can read through it as it is, very possibly recognising many of the sounds and words: itayamaang | kukaiyi | naappa | Neekamaam | piramam | maatra | matuvaka | makamaa | neeree | yavirnt’idu | maanmaa | vaakaa | vitayamee | saarvaay | tannai | yeNNiyaa | zhalatu | vaayu | vatanuda | naazhma | nattaa | laanmaavi | nidda | naavaay |
We'll follow on next with the breakdown which will appear in the sub-board.
|
|
|
Post by vasudevaram on Sept 19, 2008 12:46:31 GMT
Dear members: At this point we're going to add the Sanskrit text, the text from which Ramana translated the verse into Tamil. My thanks go to Nanyar for making the transliteration:
hRdayakuharamadhye kevalam brahmamAtraM hyahamahamiti sAkshAdAtmarUpeNa bhAti | hRdi viSa manasA svaM cinvatA majjatA vA pavanacalanarodhAdAtmanishTho bhava tvam ||
|
|
|
Post by vasudevaram on Oct 13, 2008 12:57:12 GMT
In the centre of the Heart-Cave there shines alone the one Brahman as the ‘I, I’, the Atman. Reach the Heart by diving deep in quest of the Self, or by controlling the mind with the breath, and stay established in the Atman.1
This one interests me:
In the interior of the heart-cavern the one Brahman shines alone as 'I—I', as the Self (atman). Resort to the heart by diving deep within, through Self-enquiry or by subduing the mind along with the breath. You will thus become established in the heart
Evidently the translator has felt that 'eNNi' (base verb is 'eNNu') is to be seen as a word for vichara. By context this makes sense to me.
(Source: Collected Works published by Sri Ramanasramam in 1968. 3rd edition)
1In 1915 when Bhagavan was living in Skandasramam, a young devotee, Jagadiswara Sastri, wrote on a piece of paper in Sanskrit the words hridaya kuhara madhye (in the interior of the Heart-cavern). He then went out on some business. When he returned he found to his surprise a complete Sanskrit verse beginning with those words and learned that Bhagavan had written it. This verse was later translated into Tamil by Bhagavan and incorporated in the Forty Verses Supplement. Kavyakanta Ganapati Muni also included this verse in his Sri Ramana Gita, ch. II, v. 2
|
|
|
Post by vasudevaram on Oct 16, 2008 5:35:23 GMT
Dear Members. Let's take a look at the following translation (from the Sanskrit) by our dear friend nanyar: "In the Centre of the heart-cave, Brahman alone shines, in the form of the Atman, with direct immediacy as I, as I. Enter into the Heart with questing mind or by diving deep, with breath controlled, and ever abide as the Self!" It's the only translation I've seen which has the word 'direct' included, a word which is present in both the Tamil and Sanskrit versions. This is reinforced by the word 'immediate' (i.e. with no middle, with nothing coming in between). A snatch from Talk 341 comes to mind "he must have realised what he wrote". anbudan John
|
|