|
Post by gabriele on Sept 7, 2008 16:57:42 GMT
Hi all, I am working on a translation of Nan Yar into German - the prose version, not the Q&A version - on the base of a Tamil-lesson with a friend. The lessons are most helpful and make details more clear. Also one sees which words are used and how they come "back" again and again. A bit of insight in the structure of sentences is also most helpful. Now - after this has come so far - I am interested to see the available translations into English. There is the version in "Words of Grace", which I find is rather good. Another translation found is that by Michael James. Well, we know he tends to complicate things and builds his own theories on Ramana's teaching - and for a novice it may be more confusing than clear - yet in this context I feel it interesting to have a look at. It is found at: www.happinessofbeing.com/nan_yar.htmlI have heard that you, Robert, have made a translation of Nan Yar as well and would like to see it - if possible. Re German - Germany is rather poor in translations of the works of Ramana. There was a translation of "Words of Grace", but now even that is out of print. It depends merely on the English - is in general well done, but in a few details a bit confusing. Kind regards Gabriele
|
|
|
Post by adumpari on Sept 8, 2008 16:37:22 GMT
Hi Gabriele
I'll send a copy of the translation. John and I collaborated on that, and it incorporates some of his ideas. FYI Sri Guru Ramana Prasadam is now published on Lulu.
Regards
Rob
|
|
|
Post by vasudevaram on Sept 11, 2008 9:11:03 GMT
Hi to all... Hi all, There is the version in "Words of Grace", which I find is rather good. Another translation found is that by Michael James. Well, we know he tends to complicate things and builds his own theories on Ramana's teaching - and for a novice it may be more confusing than clear I also find the Words of Grace translation pretty good.. I haven't seen the translation you mean; I can't think of any reason why a simple work like this should be complicated. The hardest sentence for me occurs towards the end, but it was only because of the number of subclauses within the sentence, if I remember correctly. Once I'd set them all out on a sheet of paper, it all fell neatly into place. We could look at that later. Although this forum is a place which takes a look at Maharshi's 40 Verses in the original, I see no reason why admin should object to having a place for some of the prose as well. "Nan yar" is really nice and straightforward in its simplicity. And when Ramana makes a point, he restates it, with a slightly different emphasis. The example which calls to mind here is the bit about the mind going out versus diving inward; this is followed by the example of the man running into the shade of the tree and then out again. I could just state that this forum is still going through an experimental period. This is to see if spammers begin their attacks, in which case we would need to take action. But while things are quiet we can certainly open it up a bit. Hi Gabriele I'll send a copy of the translation. John and I collaborated on that, and it incorporates some of his ideas. FYI Sri Guru Ramana Prasadam is now published on Lulu. Regards Rob It was great fun doing that, Rob. See you again soon with some more grids and verses. anbudan John
|
|